Lewis Carroll's Early Verse ルイス・キャロル初期詩集 |
||||
制作年 | 年齢 | 題名 | キャロルの詩の中で、「不思議の国のアリス」が生まれる1865年以前のものを、ここに収めていきます。 これらは若い日のキャロルを知るいい手がかりですし、それが後の作品にどう発展していったのか、興味あるところです。 拙訳をつけましたのは、訳詩の過程で、私自身がより深く詩を味わうためのものですが、皆さまが詩を読む際の刺激ともなれば幸いです。 豊かな韻律を持つ英詩を構造の全く異なる日本語に移すのは不可能なことは、万葉集を英訳できないのと同じです.。 キャロルの詩はすべて日本流にいいますと定型詩です。どうか、原詩を朗誦して、お楽しみください。 訳の稚拙さはともかくとして、原詩の意味をを誤解しているようであれば、是非ご教示ください。 底本:TheNonesuch版LewisCarroll全集 1977 TheRectoryUmbrell and Mischmasch Dover 1971 参考;「ルイス・キャロル詩集」高橋康成・沢崎順之助訳 ちくま文庫1989 (私のコメントに高橋康也先生とありますのは、断らない限り、この本での説を指しています。) |
|
1845 | 13 | My Fairy | ぼくの妖精 | |
1845 | 13 | Punctuality | 時間厳守 | |
1845 | 13 | Melodies | メロディー | |
1845 | 13 | Brother and Sister | 兄と妹 | |
1845 | 13 | Facts | 事実 | |
1845 | 13 | Rules and Regulations | 規則と規律 | |
1850 | 18 | Horrors | 恐怖 | |
1850 | 18 | Misunderstandings | 誤解 | |
1850 | 18 | As It fell upon a day |
ある日こんなことが・・・ | |
1853 | 21 | Solitude | 孤独 | |
1853 | 21 | The Poet's Farewell | 詩人の別れ | |
1853 | 21 | The Two Brothers 補 | 二人兄弟 | |
1650 1854 |
18 22 |
Two Illustrations in Rectry Umbrella |
「牧師館の雨傘」 巻頭・巻末の挿絵 |
|
1854 | 22 |
The Lady of the Ladle | しゃもじの麗人 | |
1856 | 24 | Upon the Lonely Moor NEW | 荒野にて | |
1859 | 27 | The Willow Tree | 柳の木 | |
1860. | 28 | Faces In the Fire | 焔の中の顔 | |
1860. | 28 | A Sea Dirge NEW | 海の哀歌 | |
1862 | 30 | Only a Woman's Hair NEW | ただの女の髪 | |
1862 | 30 | My Fancy | 僕のお気に入り | |
1863 | 31 | Size and Tears NEW | 肥満の嘆き | |
「不思議の国より不思議な国のアリス」 Alice in Tokyo |