BROTHER AND SISTER 兄と妹
"SISTER, sister, go to bed!
Go and rest your weary head."
Thus the prudent brother said.

"Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?"
Thus his sister calm replied.

"Sister, do not raise my wrath.
I'd make you into mutton broth
As easily as kill a moth"

The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered, "Only try!"

Off to the cook he quickly ran.
"Dear Cook, please lend a frying-pan
To me as quickly as you can."

"And wherefore should I lend it you?"
"The reason, Cook, is plain to view.
I wish to make an Irish stew."

"What meat is in that stew to go?"
"My sister'll be the contents!"
"Oh"
"You'll lend the pan to me, Cook?"
"No!"

Moral: Never stew your sister.
「妹、妹、ベッドへお行き
行って頭を休めておいで」
お利巧兄さん言いました

「一発お見舞いしましょうか
それとも顔を引っ掻きましょうか」
妹、あわてず答えます

「妹よ、俺を怒らしてみるがいい
マトンのスープに放り込むぞ
蚊を殺すより造作ない」

妹きらりとした目をあげて
怒りあらわに見返して
返事はきっぱり「やってみて」

飛んでコックの所に行って
「コックさん、フライパン一つ貸してください
今すぐそれが要るのです」

「どうして貸さねばならぬのですか?」
「理由は明白、コックさん
これからアイリッシュ・シチュー作ります」

「シチューに何肉入れますか?」
「具には妹使います」
「オー」
「おなべを貸してくださいな」
「ノー」

教訓;妹をシチューにするな
口調の良い詩で、パロディーか知れません。出だしはBlakeのTyger ! Tyger ! burning brightを思い出させます。trochiac tetrameter(強弱4歩格)の心地良い韻律に載せて唄っているのは、妹をシチューにするという恐ろしいテーマでびっくりします。兄妹の間に絶対的な信頼関係があってのことででしょうが、日本人は、そうであっても、冗談にもこんなことが言えません。nursery rymeの中にはこんなものがある所を見るとイギリスの伝統なのでしょう。
   My mother has killed me,
   My father is eating me,
   My brothers and sisters sit under the table,
   Picking up bury them under the cold marble stones.
これらの基底にcannibalism(人肉を食う風習)の匂いを感じるのは私だけでしょうか?
残酷な事を笑いの対象とするこの詩は、「鏡の国」で出てくるThe Walus and thr Carpenter セイウチと大工の詩で、散歩に連れ出した牡蠣を食べてしまうその残酷さにつながるように思います。

目次へ