MISUNDERSTANDINGS 1850 | 誤 解 |
IF such a thing had been my thought, I should have told you so before, But as I didn't, then you ought To ask for such a thing no more, For to teach one who has been taught Is always thought an awful bore.. Now to commence my argument, I shall premise an observation, On which the greatest kings have leant When striving to subdue a nation, And e'en the wretch who pays no rent By it can solve a hard equation.. Its truth is such, the force of reason Can not avail to shake its power, Yet e'en the sun in summer season doth not dispel so mild a shower as this, and he who sees it,see on Beyond it to a sunny bower. No more, when ignorance is treason, Let wisdom's brows be cold and sour. |
もしそんなこと 思っていたら そのとき きっと言ったはず そうじゃないから 君もまた もう聞かないでくれ そのことを わかってる人に教えるなんて とても野暮だと思うから これから意見を述べるけど それには前提があるんだよ 民を治める賢王も それに則っているような 地代払えぬ貧民も それで難題さばくような その眼目は何かと言えば 理屈の力に限度あり 夏の日の太陽でさえも 軽い夕立防げぬように 夕立見ればその先に 明るい山荘見え隠れ 無知で不信になるのはよそう 脳みそ冷やし酢で締めよ |
誤解がもとで不和が発生したのであろうか?なんだかもったいぶった言い訳のようにも聞こえる。 私が詩意を十分汲み取っていないのかも知れない。特に最後の2行はわからない。 詩集目次へ |
|