THE TWO BROTHERS   1853 二人兄弟


THERE were two brothers at Twyford school,
And when they had left the place,
It was, "Will ye learn Greek and Latin?
Or will ye run me a race?
Or will ye go up to yonder bridge,
And there we will angle for dace?"


"I'm too stupid for Greek and for Latin,
I'm too lazy by half for a race,
So I'll even go up to yonder bridge,
And there we will angle for dace."


He has fitted together two joints of his rod,
And to them he has added another,
And then a great hook he took from his book,
And ran it right into his brother.

Oh much is the noise that is made among boys
When playfully pelting a pig,
But a far greater pother was made by his brother
When flung from the top of the brigg.

The fish hurried up by the dozens,
All ready and eager to bite,
For the lad that he flung was so tender and young,
It quite gave them an appetite.


Said he, "Thus shall he wallop about
And the fish take him quite at their ease,
For me to annoy it was ever his joy,
Now I'll teach him the meaning of 'Tees'!"


The wind to his ear brought a voice,
"My brother, you didn't had ought ter!
And what have I done that you think it such fun
To indulge in the pleasure of slaughter?


"A good nibble or bite is my chiefest delight,
When I'm merely expected to see,
But a bite from a fish is not quite what I wish,
When I get it performed upon me;

And just now here's a swarm of dace at my arm,
And a perch has got hold of my knee.


"For water my thirst was not great at the first,
And of fish I have quite sufficien-"
"Oh fear not!" he cried, "for whatever betide,
We are both in the selfsame condition!

"I am sure that our state's very nearly alike
(Not considering the question of slaughter),
For I have my perch on the top of the bridge,
And you have your perch in the water.


"I stick to my perch and your perch sticks to you,
We are really extremely alike;
I've a turn-pike up here, and I very much fear
You may soon have a turn with a pike."


"Oh, grant but one wish! If I'm took by a fish
(For your bait is your brother, good man!)
Pull him up if you like, but I hope you will strike
As gently as ever you can."


"If the fish be a trout, I'm afraid there's no doubt
I must strike him like lightning that's greased;
If the fish be a pike, I'll engage not, to strike,
Till I've waited ten minutes at least."


"But in those ten minutes to desolate Fate
Your brother a victim may fall!"
"I'll reduce it to five, so perhaps you'll survive,
But the chance is exceedingly small."


"Oh hard is your heart for to act such a part;
Is it iron, or granite, or steel?"

"Why, I really can't say- it is many a day
Since my heart was accustomed to feel.


"'Twas my heart-cherished wish for to slay many fish
Each day did my malice grow worse,
For my heart didn't soften with doing it so often
But rather, I should say, the reverse."



"Oh would I were back at Twyford school,
Learning lessons in fear of the birch!"
"Nay, brother!" he cried, "for whatever betide,
You are better off here with your perch!


"I am sure you'll allow you are happier now,
With nothing to do but to play;
And this single line here, it is perfectly clear,
Is much better than thirty a day!


"And as to the rod hanging over your head,
And apparently ready to fall,
That, you know, was the case, when you lived in that place,
So it need not be reckoned at all.

"Do you see that old trout with a turn-up-nose snout?
(Just to speak on a pleasanter theme),
Observe, my dear brother, our love for each other-
He's the one I like best in the stream.

"To-morrow I mean to invite him to dine
(We shall all of us think it a treat);
If the day should be fine, I'll just drop him a line,
And we'll settle what time we're to meet.


"He hasn't been into society yet,
And his manners are not of the best,
So I think it quite fair that it should be my care,
To see that he's properly dressed."

Many words brought the wind of "cruel" and "kind",
And that "man suffers more than the brute":
Each several word with patience he heard,
And answered with wisdom to boot.

"What? prettier swimming in the stream,
Than lying all snugly and flat?
Do but look at that dish filled with glittering fish,
Has Nature a picture like that?

"What? a higher delight to be drawn from the sight
Of fish full of life and of glee?
What a noodle you are! 'tis delightfuller far
To kill them than let them go free!

"I know there are people who prate by the hour
Of the beauty of earth, sky, and ocean;
Of the birds as they fly, of the fish darting by,
Rejoicing in Life and in Motion.

"As to any delight to be got from the sight,
It is all very well for a flat,
But I think it all gammon, for hooking a salmon
Is better than twenty of that!

"They say that a man of a right-thinking mind
Will love the dumb creatures he sees-
What's the use of his mind, if he's never inclined

To pull a fish out of the Tees?

"Take my friends and my home- as an outcast I'll roam:
Take the money I have in the Bank;
It is just what I wish, but deprive me of fish,
And my life would indeed be a blank!"

Forth from the house his sister came,
Her brothers for to see,

But when she saw that sight of awe,
The tear stood in her e'e.

"Oh what bait's that upon your hook,
My brother, tell to me?"

"It is but the fantailed pigeon,
He would not sing for me."

"Whoe'er would expect a pigeon to sing,
A simpleton he must be!

But a pigeon-cote is a different thing
To the coat that there I see!"

"Oh what bait's that upon your hook,
Dear brother, tell to me?"
"It is my younger brother," he cried,

"Oh woe and dole is me!

"I's mighty wicked, that I is!
Or how could such things be?
Farewell, farewell, sweet sister,

I'm going o'er the sea."

"And when will you come back again,
My brother, tell to me?"
"When chub is good for human food,
And that will never be!"

She turned herself right round about,
And her heart brake into three,
Said, "One of the two will be wet through and through,
And t'other'll be late for his tea!"


昔 トゥイフォード校の二兄弟
学校去る時 聞かれたことに
「ギリシャ語 ラテン語 学ぶかい
一丁 駆っけくら してみせるかい
それとも 向うの橋へ行き
ハヤでも一緒に釣ってみる?」

「ギリシャ語 ラテン語 歯が立たぬ
駆けっこ比べも おっくだな
僕は向うの橋に行き
ハヤでも一緒に釣つりたいな」

彼は二節 竿を継ぎ
さらに一節継ぎ足して
釣り針入れから大針出して
弟 それに引っ掛けた

豚追い遊びする子らの
その騒がしさはすごいけど
弟 橋から投げられた時は
それにも勝る大騒ぎ

魚 群れなし集まって
噛み付こうと意気込んだ
放り込まれた若者は
軟くて若くて美味そうだった

兄は言う「弟 ジタバタするだろう
魚は安々彼を食う
彼の悦び癪の種
今 『ティーズ川』の怖さを叩き込もう」

どこからか 声がして
「兄さん そんなことやるべきじゃなかった
僕が一体何をした
人を殺して楽しいの?

食ったり齧ったりすることは
僕の最大の楽しみだけれど
自分がその目に会うなんて
魚に噛まれるの 真平ごめん
今ははや ハヤの大群腕を噛み
スズキは膝に噛み付いた

喉の渇きは大してないが
もう魚にはうんざりだ」
兄は叫ぶ「何が何でも恐れるな
互いに条件変わらない

僕らの状況極めて近い
(殺人問題別だとすれば)
僕の止まり木(perch)、橋の上
お前のスズキ(perch)は水の中

僕は止まり木 お前はスズキ
しがみ付くのは全く同じ
料金所(a turn-pike)がすぐ傍で、気になるのはお前の料簡
お前が槍(pike)もて向かって(turn)こぬかと

「ああ、後生だから、お願いだ。もしも魚に食われたら
(餌は貴方の弟ですよ)
釣上げたけりゃ 釣上げな
打つときゃ 優しく 打とくれ」

「鱒が釣れたら 先ずとりあえず
電光石火でそれを打つ
それががカマスなら すぐには打たぬ
10分間は 待つつもり」

「10分間も 放ってたら
お前の弟 獲物を逃がす」
「では5分に縮めよう さすればお前は無事だろう
その可能性は少ないけれど」

「そんなことする兄さんの 心はまるで鉄のよう
花崗岩 それとも鋼で出来てるの?」
「何が何だかわからんけれど
馴れるに数日かかったな

魚を殺(や)るのが私の悲願
日々に悪意が膨らむが
殺し重ねても 心は満たぬ
むしろ 逆だと私は言いたい」

「あぁ トゥイフォード校戻りたい
鞭で打たれて勉強したが」
兄叫ぶ「それはならぬ。弟よ
お前はカマスとうまくやれ

きっと幸せ味あうはずだ
ただ遊ぶだけしておけば
絶対保障 この一筋の糸
日に30にいや勝る

お前の頭の上の竿
きっともうすぐ落ちるはず
お前がここに住んでれば
何の咎めも課せられぬ

反り鼻老い鱒 お前は見たか
(ましな話に話題をかえよう)
ねえ、弟よ やさしい言葉を掛け合おう
この川でその鱒一番お気に入り

明日彼を 晩御飯に呼ぼうと思う
(みんな気晴らしと思うだろう)
天気がよければ釣り糸垂れて
何時がいいか決めるとしよう

彼はお呼ばれの経験なくて
作法も十分知らぬであろう
どんな服装につかわしいか
教えてやるのが私の努め」

「酷だ」「親切だ」「獣達に比べれば
人は悩みの多いもの」そんな言葉が飛び交った
色んな言葉をじっくり聞いて
その上 考え 答えていった

「なんだって のんびり横になってるよりも
川で泳ぐがしゃれてるだと?
きらきら魚のご馳走見てよ
こんな光景又とない

何だって 魚がピチピチ泳ぐのを
見るのがもっと面白いだと
なんと お前は愚か者 彼らを自由にしておくよりは
殺す楽しみ遥かに勝る

こんな話題をいつまでも喋る人はいるものさ
天と地 そして大海の美しさ
命の躍動享受する
飛ぶ鳥 そして 泳ぐ魚

見る喜びに関して言えば
馬鹿な人にはおあつらえ
だが そんなものはごまかしで
鮭釣るのには 比較にならぬ

まともな頭をしている人は
物言わぬ生き物好きになる
ティーズで魚を釣らないようなら
そんな頭はなんになる

友も家庭も持っていけー無頼の私はこう叫ぶ
銀行預金も進ぜよう  それは私の望むこと
だが 私から魚を召し上げるなら
わが人生はモヌケノカラだ」

妹家からやって来た
兄さんたちを探すため
その驚くべき光景見た時は
目に涙が溢れ出た

「あぁ 釣り針に付けてるその餌は
兄さん それは何ですか・」
「孔雀鳩に すぎないさ
こいつは一向歌ってくれぬ」

「鳩が歌うはずないわ
この人きっとトンマだわ
鳩の鳩舎と言うけれど
厩舎とは別物ね」

「ねえ 釣り針につけてるその餌は
兄さん それは何ですか」
「弟だよ」と兄叫ぶ
「悲しくも哀れなるかな この俺は

俺という奴 邪悪の極致
それとも一体何者だろう
さよなら さよなら 妹よ
海の向こうへ立ち去ろう」

「いつ戻ってくるのです
兄さん 教えてくださいな」
「ウグイが旬になる頃さ
そんな時は来ないけど」

妹くるりと振り返り
彼女の心臓三つに裂けた
「一人は骨までぐっしょ濡れ
もう一人はお茶の時間に遅刻だわ」
 
スコットランドのバラッドにThe Twa Brothersというのがあって、これのパロディであることは明らかです。*
出だしは上記バラッドとよく似ていますが、展開は、キャロルのはノンセンスなバラッドです。
随所に押韻があってその調子で読ませるのでしょう。一連目THERE were two brothers at Twyford school,と口調が良い出だしで、place,race,daceと脚韻を踏みます。日本語にそれを反映するのは困難です。キャロルはこのようなライムを楽しんでいるのですから、余り深い意味を追求しても無駄だと思います。

妹をシチュウにするという詩は既に掲げました。今度は弟を釣り餌に使うと言う荒唐無稽な内容です。模範的なお兄さんであったキャロルが書くから、家族の面白がって読んだのでしょう。こんなノンセンスを楽しむ風土は英国特有のもので日本では余り見かけません。

最後、妹が(あるひはお姉さんかもしれませんが)お茶の時間に遅れるよと言っているのは、「不思議の国のアリス」と同じです。
この詩は「ミッシュマッシュ」に出てiいます。

なお、Teesは英国北東部の川で、キャロル11歳の時、お父さんがCroft -on-Teesに赴任し、広い牧師館で少年期を過ごします。彼の人生の中で思いで深い川で、きっとTees川でキャロルは釣りをしたことがあると思います。
Twyford schoolはパンプシャーにある学校で、キャロルの弟のウィルフレッドとスキフィングトンが通いました。この詩は2人のために書かれたのでしょう。
リデル夫人がハリーをこの学校にやろうと思っていると言うの話が1856年12月5日のキャロルの日記に出てきます。
翻訳は、本邦初訳かもしれません。先行訳があればお教えください。誤訳のご指摘もいただければ幸いです。**

*このバラッドには色々とバリエーションがあるようです。English and Scottish Popular Ballad (Child) no.49, The Oxford Books of Ballads(J.KIngdley)p234の中から、後者で第一連を掲げておきます。
 There were twa brethren in the north:,
   They went to the school togither:
 The one unto the other said,
   Will you try a warsle, brither?
(warsleはレスリング、後は推測でお読みください.。)
05・4・12改  5・19補

中島久代先生が「19世紀バラッド詩の一断面 ―TennysonとCarrollのバラッド詩に見る読者意識」(「福岡女学院大学紀要」7号 1997年2月)の中でこの詩を取りあげておられます。

この詩に全訳は勿論、上記以外のバラッド”Lord Randal"(12A), "Edward"(13B) ."Lizie Wan"'51A), "Prince Rovert"(87A)とも響き合っていることを、対応する連を対比しながら論じておられ、さすが、バラッドの専門家だなあと驚嘆いたしました。
この論文は、テニスンとキャロルを取り上げ、バラッドの共同体精神とつながることによって、読者との間に共同体感覚というものを築こうとする詩人の姿を浮かび上がらせていて、大変面白いものです。。
また、自己戯画化の問題もとりあげられ、キャロルを読み解くいい鍵を提供しています。

先生にはバラッドに関する著作や翻訳があるようですので、これから読んでいくのが楽しみです。
先生の大学でのHP

先生から戴いた、中島久代/D・テイラー/中山光義共編の「イギリス伝承バラッド」(CDつき)について「読書の愉楽・私の書評」で簡単な紹介をさせていただきました。

2005・5・29
目次へ