My Fancy 1862 僕のお気に入り
I painted her a gushing thing,
With years about a score;
I little thought to find they were
A least a dozen more;
My fancy gave her eyes of blue,
A curly auburn head:
I came to find the blue a green,
The auburn turned to red.

She boxed my ears this morning,
They tingled very much;
I own that I could wish her
A somewhat lighter touch;
And if you ask me how
Her charms might be improved,
I would not have them added to,
But just a few removed!

She has the bear's ethereal grace,
The bland hyaena's laugh,
The footstep of the elephant,
The neck of a giraffe;
I love her still, believe me,
Though my heart its passion hides;
"She's all my fancy painted her,"
But oh! how much besides!
二十歳(はたち)前後の年頃で
おきゃんな娘と思っていたが
なんとそれより一回り
年上だと知り驚いた
心に描く瞳はブルー
栗毛の巻き毛が美しい
気づいて見れば瞳は緑
栗毛は赤毛と変わり果て

今朝は両耳ぶん殴られ
耳はかっかとうずくほど
頼んだ方がよかったな
もう少し軽くやってくれと
彼女の魅力どうやれば
もっと増すかとお聞きかね
増すのは真平おことわり
削って欲しいちょっぴりと

軽妙、優雅さ熊に似て
笑いは温和なハイエーナ
歩く姿は象さんで
キリンのようなろくろ首
今でも彼女を愛しているよ
気持ちを外には出さないけれど
「彼女は僕のお気に入り」
ああ! 余計なものもたっぷりあるが
これは下に掲げるALICE GRAYというバラッドを踏まえています。キャロルはこのバラッドのパロディを7年前にも作っており、それはShe's all my fancy painted him という詩で、別に訳出します。
このMy Fancyは初出は1862年「カレッジ・ライム」 
主人公も大変な人が好きになったものですね。「しゃもじの麗人」はどんな人か分かりませんが、案外、ここに登場するような人かもしれません。元歌と比べてキャロルの好みが露出しているように思います。
元歌は所謂ブロードサイド・バラッドで瓦版のようなものに印刷されて流布したものです。
2005・4・30
a gushing thing,を高橋康也先生は「いかす娘」と訳されており、おそらくそれが原意に近いと思いましたが、まねする訳に行かないので、「おきゃんな娘」としました。gust疾風からの連想です。
瞳の色についての両詩とも触れています。blueが理想のようです。キャロルの詩で実はgreenだったと書いていますが、原一郎が「バラッド研究序説」で、greenが不吉な色とされている事例を8例挙げています。
2005・5・3補
ALICE GRAY.

She's all my fancy painted her,
She's lovely, she's divine;
But her heart it is another's,
She never can be mine;
Yet lov'd I as man never lov'd,
A love without decay,
Oh! my heart, my heart is breaking
For the love of Alice Gray!

Her dark brown hair is braided
O'er a brow of spotless white;
Her soft blue eye now languishes,
Now flashes with delight;
Her hair is braided not for me,
The eye is turned away;
Yet, my heart, my heart is breaking
For the love of Alice Gray.

I've sunk beneath the summer's sun,
And trembled in the blast;
But my pilgrimage is nearly done,
The weary conflict's past:
And when the green sod wraps my grave,
May pity haply say,
Oh! his heart, his heart is broken
For the love of Alice Gray.

William Mee.