SIZE AND TEARS  1863       肥満の嘆き

  WHEN on the sandy shore I sit,
    Beside the salt sea-wave,
  And fall into a weeping fit
    Because I dare not shave -
  A little whisper at my ear
  Enquires the reason of my fear.

  I answer "If that ruffian Jones
    Should recognise me here,
  He'd bellow out my name in tones
    Offensive to the ear:
  He chaffs me so on being stout
  (A thing that always puts me out)."

  Ah me! I see him on the cliff!
    Farewell, farewell to hope,
  If he should look this way, and if
    He's got his telescope!
  To whatsoever place I flee,
  My odious rival follows me!

  For every night, and everywhere,
    I meet him out at dinner;
  And when I've found some charming fair,
    And vowed to die or win her,
  The wretch (he's thin and I am stout)
  Is sure to come and cut me out!

  The girls (just like them!) all agree
    To praise J. Jones, Esquire:
  I ask them what on earth they see
    About him to admire?
  They cry "He is so sleek and slim,
  It's quite a treat to look at him!"

They vanish in tobacco smoke,
Those visionary maids -
I feel a sharp and sudden poke
Between the shoulder-blades -
"Why, Brown, my boy! Your growing stout!"
(I told you he would find me out!)

"My growth is not YOUR business, Sir!"
"No more it is, my boy!
But if it's YOURS, as I infer,
Why, Brown, I give you joy!
A man, whose business prospers so,
Is just the sort of man to know!

"It's hardly safe, though, talking here -
I'd best get out of reach:
For such a weight as yours, I fear,
Must shortly sink the beach!" -
Insult me thus because I'm stout!
I vow I'll go and call him out!

 潮風に寄せる白波
   砂浜のなぎさに座り
 僕はただ泣きじゃくる
   髭さえも剃れぬ身の故に
 小さな声が耳元で
 何故恐れるのかと訳けを聴く

 僕は答える「悪漢ジョーンズめが
   ここにいるのを見つけたならば
 僕の名前を叫ぶだろう
   耳障りな調子でな
 デブだと言って囃すだろう
 (そいつが僕には効くんだな)

 あぁ なんと! 崖の上に彼がいる
   望みも失せた 絶望だ
 こちらにやって来るかも知れぬ
   望遠鏡を持っているかも知れぬ
 どんな所へと逃れてみても
 憎っくき敵は僕を追う
 
 毎夜 どこかの晩餐会で
   絶対いつも彼に会う
 いかす娘を見つけ出し
   死ぬ程好きだと言ってる時に
 あの下司め 必ず間に割ってくる
 (彼はヤセだが僕はデブ)

 乙女達 そろいも揃って言うことは
   J.ジョーンズ様は素敵だわ
 僕はみなに聞いてみる
   一体どこがいいのかね?
 みなが言う「彼はスリムで格好いい
 見ているだけで満足だわ」

タバコの煙に彼女ら消えた
乙女はやはり幻か―
突如 鋭く突く者あり
僕の肩甲骨の間をば
「おや ブラウン ますますデブになったな」
(彼は僕を探し出すと言ったでしょ)

「僕の太るのは勝手でしょ」
「当たり前だよ ねぇ お前
君の勝手でいいんだけれど
ねぇ ブラウン いいこと言って上げようか
そんなにうまく太るならなら
ひとかどの人物と言うべきだ

おっと ここで話するの危いな
離れているのが一番だ
お前のようなデブッチョがいれば
この浜すぐに沈むはず」ー
もう一度デブだと言ってみろ
覚悟しておれ どなり倒してやるからな
一種のいじめのドラマが展開しています。いつの時代もいじめがあったのですね。惨めなテーマが詩になるのはバッラッドの伝統があるからでしょうか?日本人にはなじみの薄いものです。この詩の僕、ブラウンも、僕を悩ますイカス男、ジョーンズも、キャロルの影に一種であろうと思います。キャロルの願望を示しています。
高橋康也先生は「キャロルには、肉体をめぐって《デブ・ヤセ 》偏執観念があったらしい。」とされています。
ご興味のある方はそちらをどうぞ。
美人を口説こうとしているところに、割って入ってくるJ.ジョーンズのような男がキャロルの身近にいたような気がします。最後に主人公が能動に転じるところが面白いのですが、果たして、怒鳴り倒す機会が訪れたでしょうか。
「カレッジ・ライム」初出。「ミッシュマッシュ」の最終ページを飾っています。後の詩集にも再録されています。

目次へ   05・5・22  改7・30