The Lady of the Ladle
Whitbyなどについて お寄せ戴いたご意見
木場田由利子さんから 2005・4・24 木場田さんのHP
キャロルは数学の勉強をするために、ウイットビーに滞在し、そこで、ウイットビーガゼットへ投稿しています。(よろしければ、ミッシュマッシュNo.7の、ワインさんの原稿を訳した「ルイス・キャロルのウイットビー」をお読みくださいませ。古い港町で、長い階段を登っていくと、古い修道院の跡があり、ロイヤルという、ホテルもまだあるようです。家々は、軒を連ねていて、キャロルが詩に書いた通りの景色のようです。あの詩を訳しているときとても行きたくなりました。
編者追記
ミッシュマッシュNo.7(日本ルイス・キャロル協会刊 2004・12・15発行)
Lewis Carroll's Whitby by Ivor Wynne Lones「ルイス・キャロルのウイットビー」(訳 木場田由利子)
これはこの詩を読むのに格好のエッセイです。
それによりますとキャロルが泊まった宿屋が残っていてドアの横に銘板があり
『・・・次のように記されている。「ルイイッス・キャロルとしてよく知られている、数学者であり作家でもあるチャールズ・ラドウィッジ・ドジソン(1832−1898)は、1854年から71年までの6回のウイットビーへの訪問中、ここに滞在した。」
西の岬に建っているので、その宿からはウイットビーの最も壮観な景色の一部が見える。港の細い入り江を越えて東方を望み、港から199の階段はプラム・ストーカーの「ドラキュラ(1897)」に霊感を与えた、セント・ウイットビー大修道院跡に導く。ストーカー(1847−1912)は、「ドラキュラ」を書く間、キャロルの宿から200ヤードほど離れたロイヤル・クレセントに住んでいた。・・・・』(以上木場田訳引用。青字編者)
若者のさ迷っている町はウイットビーであることは間違いなさそうですが、そうなると弔歌の2行目の拙訳(初訳:去ってしまった ウィットビーへ)は問題が出てきます。
高橋訳「船は もうホイットビーからは見えない」となっています。
問題はShe is lost unto WhitbyのなかのSheとuntoをどうとるか?
木場田由利子さんから 2005・4・25
She is lost unto
Whitbyは、単に彼女が消えるというわけではないと、思います。
be lost to という言い方があります、その意味は、もう...の影響をうけない、...を感じない、ということですので、その文の雰囲気がお分かりになるかと、思います。しかし、それを日本語にするのは、とても大変ですね!!
鈴木真理さんから 2005・4・25 鈴木さんのHP
木場田さんの情報読ませていただきました。それで思い出しました。WHITBYに立ち寄ったのは、丘の上にある古い修道院あとを見に行ったためです。残念ながら「ロイヤル」には気づきませんでした。
そうなるとUntoは「〜にとって」「〜に対して」と解釈しなくてはなりませんね。She
is a stranger to London.のtoと同じような意味のuntoと考えて「今や彼女はWHITBYから失われてしまった」と考えればいいのでしょうか。
詩は短いだけに、背景をよく知らないと訳も難しいですね。
ずいぶん前に訪れたWHITBYのことを懐かしく思い出しました。
編者追記
有難うございました。I's Greek to me.というのもありますね。AbbotのShakespeare
Grammerにも動作の方向とは関係のないtoの用例が掲げてありました。
初訳「去ってしまった ウィットビーへ」は「消えてしまった ウィットビーからは」と改訳しました。
高橋先生が「船」とわざわざ訳出しておられるのにも理由があるのかもしれません。