(たーと)

<た>

大器晩成。 Late fruit keeps well. *

          A late bloomer. ***

大は小を兼ねる。  The greater embraces[includes] the lesser.

大同小異。 Much the same.

大事の前の小事。 We must make a small sacrifice for a great cause.

高値の花。 It’s a prize beyond my reach.

宝の持ち腐れ。 Fools live poor, to die rich.  *

他山の石 An object lesson.  *** 

蛇足(を付けるな) Leave well enough alone. #

タダほど高いものはない。 You never get something for nothing. ***

立つ鳥は後を濁さず。 Cast no dirt in the well that gives you water. ・

たとえ火の中水の中。Come hell or high water.  ***

たで食う虫も好き好き。There is no accounting for tastes.

棚から牡丹餅。 Rare luck. Windfall.

旅の恥はかき捨て。 Leave ones sense of shame at home.  *** 

旅は道ずれ世は情け。 On the road you need a companion, in life you need sympathy.***
                                     

                                        When shared, joy is doubled and sorrow halved.

食べるために生きず、生きるために食べろ。Live not to eat, but eat to live.

便りのないのは、よい便り。No news is good news.

短気は損気。Haste is waste.

          Anger punishes itself. *

団結は力なり。 Union is strength。

 

<ち>

知識は力なり。Knowledge is power.

血は水より濃い。 Blood is thicker than water. #

ちりも積もれば山となる。 Many a little makes a mickle. *
                   Many a pickle makes a mickle.

 

<つ>

角を矯めて牛を殺す。The remedy may be worse than the disease.

罪を憎んで人を憎まず。Condemn the offense, but pity the offender

鶴の一声。 Ones word is law.  ***

 

<て>

亭主関白。 Wear the pants in his family.  ***

鉄は熱いうちに打て。 Strike the iron while it is hot.  *

                      Make hay while the sun shines.

天はみずから助くる者を助く。Heaven helps those who help themselves.  *

転石こけむさず。 A rolling stone gathers no moss.  *

天災は忘れたころにやって来る。 Natural disaster happen when we have forgotton all about them.

 

 

<と>

灯台もと暗し。Its often difficult to see what is right in front of your eyes.  ***

             It is dark at the foot of a candle. ・

同病相憐れむ。Fellow suffers pity each other.

             Misery makes strange bedfellows.

遠くの親戚より近くの他人 Strangers at hand are better than relations afar.  ***

捕らぬ狸の皮算用。 Count not your chickens before they are hatched.

          Don't count your chickens before they are hatched. 

                It is rush to sell the bird on the bough.  *

年寄りのいうことはめったにはずれない。 As old man's saying are seldom untrue.

時は金なり。Time is money.

隣の芝生は青い。The neighbor's lawn is green.

The grass is always greener on the other side of the fence.#

毒をもって毒を制す。Poison drives out poison
                                    Meet evil with evil.
                                     Set a chief to catch a thief.

毒くわば皿まで。 One may as well be hanged for a sheep as a lamb.  *

友を見れば人物が分かる。 A man may be known by the company he keeps.  *

A man is known by the company he keeps.

虎の威を借りる。 He is just an ass in a lion’s skin.

取り越し苦労は身の毒。 Care killed the cat.


泥棒をとらえて縄をなうな。 
Tt’s too late to shate the stable-door when the steed is stolen.

飛んで火にいる夏の虫、 The fly flutters about the candle till at last it getsburned.  *