為政第二
2−1
子曰、爲政以徳、譬如北辰居其所、而衆星共之、

子の曰わく、政を為すに徳を以てすれば、譬(たと)えば北辰の其の所に居て衆星のこれに共(むか)うがごとし。

【Erika】
Here Confucius uses a metaphor to discuss moral politics.北辰 is the Northern Star, which the other stars revolve around. Moral government should be like this in terms of its relationship to people. Yoshikawa says that he cannot understand this metaphor’s use when it comes to the idea that the other stars all move, while the Northern Star is still, suggesting that moral government is still, or inactive.

【余間】
吉川幸次郎が「道徳による政治が、無為を属性とすることは、分からない。」と言っておられる意味は実は大変深いのです。無為は現代用語ではidleですが、ここでの意味は、老子の言う「無為」で、その意味はtake no action または do nothingと訳されることが多いですが、この章に対応するものとして、「我、無為にして、自ずから化し、・・・」老子57があげられます。積極派の孔子(儒家)と消極派の老子(道家)は相対立ものとして、中国の2大思潮となりますが、吉川先生は儒家の立場に立たれます。だからこのような発言をしておられるのですが、論語には道家的な個所が時々現れ、これが、また論語の魅力でもあります。


2−2
子曰、詩三百、一言以蔽之、曰思無邪、

子の曰わく、詩三百、一言以てこれを蔽(おお)う、曰わく思い邪(よこしま)なし

【Erika】

詩三百 indicates the詩経, which has approximately 300 poems. If he had to choose one poem that expressed its entirety or overall feel, it would be one in the last volume, and the line思い邪しま無し, “the purity of emotions.”

【余間】
日本の最も古い歌集「万葉集」は約4千5百の歌がありますが、これも一言で言えば「思い邪なし」といえます。
エリカさんの日本語の力が、これを味わえるレベルになることを願っています。



2−3
子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥、道之以徳、齊之以禮、有恥且格、

子の曰わく、これを道びくに政を以てし、これを斉(ととの)うるに刑を以てすれば、民免(まぬが)れて恥ずることなし。これを道びくに徳を以てし、こてを斉うるに礼を以てすれば、恥ありて且(か)つ格(ただ)し。

【Erika】
This also praises government through morality.政 refers to regulations made according to the law. If regulations have been made according to law, but then not followed, this is resolved with punishment. Even if this is done however, citizens will just search for a way out and will lose their ability to feel shame. Better than this is moral government. If the people are guided with morals, and corrected with ritualーthe principles of a cultural lifeーso that they feel shame and remorse and they are led to the correct way by example.

【余間】
この章は法律による政治・法治主義と道徳による政治・徳治主義うぃ対比させています。それは人は生まれながらにして悪であるという性悪説と生まれながらにして善であるという性善説が根底にあります。孔子は後者です。



2−4
子曰、吾十有五而志乎學、三十而立、四十而不惑、五十而知天命、六十而耳順、七十而從心所欲、不踰矩、

子曰く、吾れ十有五にして学に志す。三十にして立つ。四十にして惑わず。五十にして天命を知る。六十にして耳順う。七十にして心の欲する所に従って、矩を超えず。

【Erika】
Here Confucius is speaking of himself and his life stages. When he was 15 he decided to study seriously. Yoshikawa adds that this was a determination to contribute to society through culture. When he was 30 the foundations of his studies had been laid. At age 40, he had attained confidence in his knowledge and felt that his lifestyle was appropriate. When he reached age 50, Confucius realized that making efforts of this kind was a mission given to us from above (or, according to some interpretations, a fate passed to us). When he turned 60, he felt no resistance when other people had theories or opinions different than his own because he had come to recognize the diversity in the world and had room in his heart for all things. When he reached age 70, his own actions were automatically in line with human principles, with no effort on his part--even his desires fit within the boundaries of what was considered appropriate.*1

【余間】
なんと見事な生涯でしょう。エリカさんも歳を取るとこのことがわかります。

*1最後の行のevenbecauseではないでしょうか?心が最高のもの(キリスト教で言えば神)と一つになっている状態を示します。


2−5
孟懿子問孝、子曰、無違、御、子告之曰、孟孫問孝於我、我對曰無違、樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以禮、死葬之以禮、祭之以禮、

孟懿子、考を問う。子曰く、違うこと無し。樊遅、御たり。子之れに告げて曰く、孟孫、孝を我れに問う。我れ対えて曰く、違うこと無し。樊遅曰く、何んの謂いぞや。子曰く、生けるには之れに事うるに礼を以ってし、死すれば之れを葬むるに礼を以ってし、之れを祭るに礼を以ってす。

【Erika】
This is a conversation between Moishi and Confucius, and Confucius and Hanchi. Moishi asked Confucius what filiality was, and Confucius just said that Moishi should not misunderstand it, should not take a false step.*1  When Hanchi asks about this exchange, Confucius repeats his response,*2  but expands on his answer when Hanchi asks him to be more specific, saying that one should serve his parents while they are alive according to the principles of ritual, and when they die, should have a funeral service in keeping with the principles of ritual. Furthermore, Buddhist services *3 should also be carried out in accordance with the principles of ritual. 

【余間】
*1「違」が色々な意味に取れるところからこの会話は進みます。disobey,fail to comply ,
act against, break, violate・・・
*2 なぜ孔子が繰り返して話したかについては色々説があります。後でが孟懿子に聞かれたときに備えて孔子が樊遲に教えたという説は小説的で面白い。
*3
 これは先祖の祭り。仏教が中国に入るのは800年後、AD3世紀末。

この章は孟懿子がどんな立場の人であったかを知ることによってさらに味わいが深くなってきます。

2−6
孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂、

孟武伯、孝を問う。子曰く、父母は唯だ其の病いを之れ憂う。
【Erika】
Here Mobuhaku asks Confucius about filiality. He responds that it means not to worry your parents other than over sickness, which can’t be helped. There are two other interpretations, the first which suggests that Confucius is saying that parents worry so much about their children’s possible illnesses that the children should be moderate in their physical habits to repay this love. The third theory is that, for the child, nothing is more important than his parent’s health.
【余間】
いずれにしろ病気を介して親子の絆が深まります。


2−7
子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、不敬何以別、

子游、孝を問う。子曰く、今の孝なる者は、是れを能く養うと謂う。犬馬に至まで、皆な能く養うこと有り。敬せずんば、何を以って別たんや。

【Erika】
There are also two interpretations for this. In the first, Confucius is saying (rhetorically?) that filiality is no more than physical service, and that dogs and horses also serve people. Unless we serve with a feeling of respect, we will not be able to distinguish between the service animals offer to people, and the services people perform for each other. The second interpretation is that people feed dogs and horses, and the only way to distinguish this from feeding our parents is to do it with a feeling of respect.

【余間】
いずれの説でも敬が必要です。



2−8
子夏問孝、子曰、色難、有事弟子服其勞、有酒食先生饌、曾是以爲孝乎、

子夏、孝を問う。子曰く、色難し。事有れば、弟子其の労に服す。酒食有れば、先生に饌す。すなわち是れを以って孝と為せるか。

【Erika】
This is a dialogue between Shika and Confucius. Confucius says that the most difficult thing about filiality is facial expression, meaning that watching a parent’s face to pick up their emotion so that you can then base your actions on that is the hardest part of filiality. interpretation suggests that this means that maintaining a calm expression all the time is the most difficult part of filiality. Confucius goes on to say that young people should help others with their labor. If you have food and drink, you should give it to your superiors. He ends by saying that this is probably what filiality is all about.

【余間】
親の顔色にしろ、自分の顔色にしろ、顔色は大変大きな意味をもっているようですね。論語は理屈、理論ではないのです。



2−9
子曰、吾與囘言終日、不違如愚、退而省其私、亦足以發、囘也不愚、

子曰く、吾れ回と言うこと終日、違わざること愚なるが如し。退きて其の私を省みれば、亦た以って発するに足れり。回や愚ならず。

【Erika】
Confucius says here that even if he spent the entire day talking to Gankai, he won’t disagree with anything Confucius says, which makes Gankai look like an idiot. However, when Gankai leaves him, Confucius’ observation of his private life with the other disciples impresses him, and Confucius realizes that Gankai is certainly not an idiot.*1  Is Confucius saying here that it is admirable to speak your mind to your superiors?*2 It is ok to differ from your teachers and other elders in opinion? Some people equate Confucianism with blind obedience *3 but this would seem to suggest something different.*4

【余間】
*1「発するに足れり」は教えるに値する素質を持っていると解釈するのが普通です。はっと驚かされる素晴らしいものを持っているという説もある。吉川幸次郎は後者。

*2 孔子のグループでは弟子たちが自由に発言しているようで、論語の中に沢山その例が見られます。また、孔子もそれを促している場面も見られます。(例6−11)またこの時代は全体として皆が色々な意見を自由に述べた時代で、古典期のギリシャに似ています。

*3 孝など親や目上に従うことが美徳とされる面は確かにありますが、盲従を説いたところはありません。儒教と盲従は直接関係ありませんが、後の封建制の下で、儒教の名を借りて盲従をしいたことは多かったのではないかと思います。

*4 ここでは顔回の朴訥な人柄を孔子が喜んでいる様子を伝えたいのではないかと思います。
   顔回は孔子を全身で受け止めようとしていたから、言葉を発することが出来なかったとも言えます。

会読の際、質問が出た「亦た以って」の意味ですが、普通日本人は無意識によく使っています。「亦」はalsotooのような意味ではなく、英語には対応する言葉がありませんが、日本語で言うと「まあ、なんと」といった感じです。1−1の不亦…乎の亦です。このところの吉川先生の解説をお読みください。「以」は様々な意味に用いられ、論語では200以上出てきます。詳しくは、別途説明しますが、この場合は「発する」を「教える」ととると、その対象を示します。



2−10
子曰、視其所以、觀其所由、察其所安、人焉*哉、人焉*哉、  *フォントなし

子曰く、其の以いる所を視、その由る所を観、其の安んずる所を察すれば、人焉んぞかくさんや、人焉ぞかくさんや。
【Erika】
Here Confucius is advising that observing a person’s actions, the motivation for their actions and the goal of their actions will enable you to understand them. It will uncover the truth about them.

余間】
本質を捉えた素晴らしい解釈です。
本文では視、観、察とobserveが次第にこまやかに、かつ、深くなって行くことを表現していますから、この点も英語でどう表現するか知りたいところです。



2−11
子曰、温故而知新、可以爲師矣、

子曰く、故きを温ねて新しきを知る、以って師と為るべし。

【Erika】
Yoshikawa writes that anyone would know the expression温故知新 and that it was the qualification for being a teacher. It means that knowledge of past events is history. *1 One should have a deep knowledge of history, but that this is not enough. *2 By knowing the old, one should learn the new and be aware of current problems. By doing this, one can become someone’s teacher; this is how a teacher must be.

【余間】
*1 historyは広い意味です。昔の詩や音楽や制度、習慣を含みます。
*2古いものを知っているだけではなく、これを煮詰めて本質的なものを凝縮させるという説もあります。



2−12 子。君子不器。
子の曰わく、君子は器(うつわ)ならず。

【Erika】
Essentially, Confucius is asserting that gentlemen must not be proficient in technical matters., or vessels, are made for a specific purpose and can only be used for that purpose. Does this mean that gentlemen must not be proficient at anything, or that they must not be skilled at menial tasks? Or that they must not restrict themselves to one skill or purpose and instead should be skilled all-around? A vessel is certainly made for one use, but what is there to criticize about a poet who devotes his energies to writing? The “Renaissance man” was skilled in many areas?writing, painting, science?but would Confucius criticize this versatility? I do not like “gentlemen” as the translation for君子 since it is such a loaded term. It calls to mind 18th century English novels and men who live off the land in ease, the worst among them as parasites and even the best with no knowledge of anyone not of their class. Confucius must mean something quite different, but as yet I haven’t thought of an alternative.


【余間】
この章はエリカさんに、君子について考える良い材料を提供してくれたようですね。君子とは、何か特別なことが出来るとか、色々のことが出来る人をさすのではありません。これが、不器の意味です。
素晴らしい詩を書く能力、ルネッサンスの巨匠のように、多方面に、しかも、超人的な仕事する能力を持っていても、かまいませんが、これは君子の条件ではないと孔子は言いたいのです。君子の本質は、論語を全部読まないと分からないのですが、人を愛し、人の上に立つにふさわしい徳性を備えている人格者と解するのが良いのではないかと思います。
つまり、君子かどうかはability, facultyの問題ではなくpersonalitycharacterの問題だということです。何かできる能力を持つこと、これを孔子は否定していませんし、当時の人の評価(9−6)からみても、五経の編纂を見ても、孔子はルネッサンス的巨人と呼びたいのですが、これを君子の要件としないところが面白いのです。
(老子、荘子になると、能力を持つこと、役に立つことを否定します。これは西洋人には理解しにくい思想ですが、大変面白い。論語、孟子のあと老子、荘子を読むと、東洋の理解がさらに深まります。)

Gentlemanという言葉についてのエリカさんのイメージはあまりよくないようですね。私はgentlemanといえば、Winston Churchillを思い浮かべますが・・・君子の訳語として、a man of virtueはどうでしょうか?あるいはKunshi.



2−13 子貢問君子。子。先行其言。而後従之。
子貢、君子を問う。子の曰わく、先ず其の言を行い、而して後(のち)にこれに従う


【Erika】
In response to Shika’s question about how to become a gentleman, Confucius responds that one must act and not speak. Things worth saying must first be put into action, and then put into words.*1 This seems like advice, and reminds me of college, when we all talked a lot about politics and what was wrong with the world but never did anything to back up our words.


【余間】
*1 これは名訳です。感心しました。日本語ではこのようにうまく表現できません。



2−14 。君子周而不比。小人比而不周。
子の曰わく、君子は周して比せず、小人は比して周せず。


【Erika】
his compares gentlemen and lesser men. Gentlemen are rich in friendship but do not show favor, while lesser men favor their in-group but do not know true friendship. The old interpretation suggested that
was 忠信, or faithfulness, honesty, while the new interpretation suggests impartiality.

【余間】
私は新注の方が好きです。比=favor, partialityだと思いますが、今読んでいる本にspecialnessという言葉が出てきました。これも「比」に近いかも知れません。その背後にあるのはegoで、loveとは関係がないとあります。(A Course in Love by Joan M. Gattuso


2−15 。學而不思則罔。思而不學則殆。
子の曰わく、学んで思わざれば則ち罔(くら)し。思うて学ばざれば則ち殆(あや)うし。


【Erika】
If you study without reflection or thought on what you study, you will only invite confusion. Conversely, if you think and speculate without study, you will make uninformed decisions, and your life will be unstable. I would add that if you study without thought, you will forget what you learn (similar to what Confucius says in some of his first statements here) and it will not have a chance to deepen with further reflection, and if you think without also studying, your thoughts will remain those of a child’s.

余間】
エリカさんの追加のコメントは面白い。そして、これが悦びにつながります。(1−1)


2−16 子曰、攻乎異端、斯害也已矣、
子の曰わく、異端を攻(おさ)むるは斯れ害のみ。


.【Erika】
There is no benefit to be gained from studying false theories or doctrines. This seems straightforward, but Yoshikawa warns that we cannot feel certain of this interpretation because
異端 does not appear elsewhere in 論語and so we cannot know its meaning beyond a doubt.


【余間】
これには色々な解釈がありますが、例えば、異教を非難するの無駄と言うのもあります。



2−17 子曰、由、誨女知之乎、知之爲知之、不知爲不知、是知也、

子の曰わく、由よ、女(なんじ)にこれを知ることを誨(おし)えんか。これを知るをこれを知ると為し、知らざるを知らざると為せ。是れ知るなり。


【Erika】
Confucius calls his disciple, Shiro, by an affectionate nickname, and speaks to him in a manner commensurate with Shiro’s vibrant personality. Confucius offers to tell him what consciousness is, and answers his own question by saying that it is knowing what you know and what you don’t know, or knowing what you can know, and knowing what you can not be aware of. A playful answer.*1


【余間】
知を
consciousnessと捉えてたのは、私は新鮮に感じました。
*1 or
以下のことまでは言っていないと思います。
この章は直情径行の子路に向かって言っておられるところが、味わいがあるのです。
「知」とは何か?これを追求すると大変奥が深い。
底知れないほど深い。